墨耕翻译(耕译)是由一批
“大爱翻译,敬畏文字”
的学术型高级翻译组成的翻译队伍。核心成员均具有
十年以上的翻译经验。
刘老师,墨耕翻译联合创始人,2011年从业至今。山东财经大学英语语言文学专业。CNKI国际出版中心翻译专家。《中国社会心态研究》英文版译者。央视纪录片译者(《煌煌国技》系列)。国际组织、国际儒学联合会论文、报告系列译者。中国环境基金会系列、中国船级社系列、中石油、中油相关企业社会责任报告和项目系列翻译。
擅长领域:SCI/SSCI/EI论文,SPE石油地质论文,法律财经类,中国古文化译研类。
朱老师,十余年英语笔译、译审经验。长期为各部委、各级政府以及行业组织领导翻译发言稿;中国国家博物馆文物及展览系列译者;曾参与多部国家级纪录片脚本的翻译,如《煌煌国技》、《大河之洲》等;曾参与多个国家4A/5A级景区宣传推介材料的翻译,如三峡大坝、长白山景区、晋祠-天龙山景区等;曾参与国内多家世界500强企业的标书、年度报告,地方政府的工作报告、知识产权系列白皮书、疫情防控工作指引,北京CBD、石景山区、海南自贸区(港)的推介材料,以及知网、北京体育大学、国家知识产权局、中方发起的多个国际联盟和国际论坛等翻译项目。擅长学术论文的翻译。此外还有浙江卫视良渚论坛视频翻译,天津绿领环保视频翻译等。
闫老师,墨耕翻译联合创始人。资深英文翻译和审校。2013年从业至今,东北财经大学国际贸易硕士。国家级对外交流活动外宾发言稿系列翻译;《发展中国家的粮食政策》书籍翻译;知网论文系列翻译;中国国家博物馆以及国外合作博物馆系列文物翻译,如波兰、美国等国家博物馆藏品等;北体大与国外院校交流合作人才培养项目系列翻译;《全球岛屿发展年度报告》系列翻译;能源行业书籍《比特、字节与油桶》章节翻译;
擅长领域:社科论文、法律财经、文博翻译、领导发言、中国古文化译研,石油地质等。
沈老师,翻译从业十七年。多部纪录片字幕脚本翻译,如六集大型纪录片《大泰山》系列以及三集纪录片《大河之洲》系列。省级文旅外宣文稿英语译者,比如面向Twitter平台等。儒商大会以及儒联一些文件的英文翻译。
中国国家博物馆馆藏及展览介绍文案的英文翻译。宋丹丹张若昀主演的都市搞笑剧《亲爱的她们》的英文字幕翻译。爱情科幻电影《循环者》的英文字幕翻译。
擅长领域:文旅外宣、纪录片影视等字幕翻译、中国古文化译研、诗歌翻译、创译等。
董老师,湖南省湘潭大学英语专业(应用语言学)毕业,从事笔译工作逾12年。曾参与孔子学院、知网、法院、国际论坛、石油企业、加州公立学校、国际植保协会法规等重大翻译项目。译有《Bamboo Boy》等绘本以及多部法规细则等。与多家律所建立并保持稳定合作,专业度和丰富经验深受认可。擅长领域:法律条文类、合同协议类、商务、文化、社科通用类等领域。
徐老师,山东财经大学英语专业(应用语言学)毕业,十二年翻译与审校经验。深耕石油地质类、军工类、建筑工程、电力、生物医学等领域翻译。译有《宽带雷达系统理论与信号处理技术》,长期翻译《天然气工业》、《石油地球物理学报》、《油气勘探与开发》等期刊专业学术文章。
擅长领域:SPE石油地质论文,石油地质、工程电力、生物医学、社科通用类等领域。
陈老师,墨耕翻译联合创始人,从事笔译工作11年。译有多部小说(不知名)。北京人权论坛文件译者。英国《太阳报》文章译者。美剧《迷失》(LOST)部分剧集译者。福布斯中文版译者。中国日报网翻译(机构已撤销)签约译者。中国古文化类文字翻译。
擅长领域:文言文到英文的转化,比如文博类翻译。创译类。